昨天上西班牙文課的時候,老師竟然開始教我們西班牙文的"簡訊文",一時之間我有點恍惚,明明覺得自己的西班牙文還很差,怎麽正統的西班牙文還沒學好,現在要學又"縮寫"又"省略"的"簡訊文"了呢?
這年頭,傳簡訊/短信多了,朋友間都習慣用"簡訊縮寫字",常常打,常常看,也幾乎都能懂。
聽説還有人整理出"簡訊"字典之類的,把所有常用簡訊字和表情符號彚整起來。
在英文裏,簡訊字規則不外乎縮寫及省略字。縮寫就是挑每個單字的第一個字母,比如説:
ASAP - As soon as possible (在最短時間内/越早越好)
BTW - By the way (順帶一提)
FYI - For your information
TTYL - Talk to you later(下次聊)
省略呢就是將省略一些不需要的字,但是大致保留這個字的聲音,方便理解。像數字4通常拿來取代 for,而 2 取代了to或是too。
Plz/Pls - Please
Thx - Thanks
C U - See you
U - You
R - Are
B4 - Before
2morro/tmw - Tomorrow
老師說,現代人用得多,當然特別是年輕人,朋友之間,連報紙也常常有小專欄,介紹最新發展/發明的簡訊文。當然,還有學者擔心,現在年輕人的閲讀,書寫和拼寫能力下降,因爲太常用"簡訊文"所以字的正確拼法都忘記了。
後來,老師拿出很多張印在A4上面的簡訊文。跳躍省略。簡直就像密碼般的"火星文"。
只見小金在課堂上看/聼得嘴巴微張,嘖嘖稱奇。
誰叫我的西班牙朋友還不多,至今還沒收過西班牙文簡訊呢。
比如説:
XFa - por favor
xq- por que
xa - para
對我來說很有意思的算是"x"...因爲西班牙文裏的乘法就是,就是念 por,所以 "x"就被拿來代替這個音。porque,合在一起是"因爲",分開寫是"爲什麽"的意思。Por 被"x"替代,que被"q"替代。
Por favor 是西班牙文裏,"請"(please)的意思,Por一樣被"x"替代,favor省略為Fa。
下面這些也是常用的省略字,都還蠻好懂。
tb - tambien (也)
tp - tampoco (也不)
xdon -perdon (對不起,不好意思..)
cd - cuando (何時)
wpo- guapo (帥哥..)
dn - donde (哪裏)
q/k - que (什麽?哪個..)
tq- te quiero (我愛你)
bs- besos (kisses)
老師給了好幾個"火星文"例子,要我們"解碼",我只記下了不是很難的這個。
" Hl Q tal? T aptc ir al cine sta nox? TQM"
答案是:
" Hola que tal, te apetece ir al cine esta noche? Te quiero mucho!"
"哈囖,你怎麽樣?今天晚上想去看電影嗎?我很愛你!"
*我算是西班牙文菜鳥,在西班牙比我久得多或是西班牙文好得多的朋友們,如果我上面的解釋有什麽錯誤,或是你有更多西班牙簡訊文例子,都希望你不吝更正或分享哦~~
領教了哦^^
回覆刪除那句應該是 hola, queres ir al cine esta noche? ( 以阿根廷的文法來說 )
回覆刪除