因爲泳裝不屬於"搬家工程一期"項目,前幾天只好到"El Corte Inglés二舘"買新泳裝。
我不太確定巴塞隆納有幾個"El Corte Inglés",我只知道,市中心的Plaza Catalunya旁有一個碩大碩大的"El Corte Inglés",那也正是我這隻小螞蟻,上週天天去報到,一趟趟扛東西回家的地方。
隔天晚上吃飯的時候法蘭克忽然問我,知不知道"El Corte Inglés"是什麽意思?(法蘭克知道我的西班牙文課開課在即,隨時都想給我"機會教育"…)
正巧,好友阿妮看到小螞蟻採買安頓的文章,剛剛留言給我說,"以前旅行到西班牙的時候,必定去"英國宮"的超市報到!" 我就理所當然理直氣壯的回答法蘭克說,"I know,it means English Court!" Corte和Court很相近啊….很多時候,西班牙文都和英文相差不遠啊,扭個字母加個"o"在結尾或套上西班牙文腔的發音就對了,所以"英國宮"的翻譯(the English court)在我看來還挺可信的!
其實慚愧的是,我的西班牙文程度目前仍幾近於零,連"Corte"和"Inglés"在西班牙文裏是什麽意思都還不認識!現在想想當初回答的那麽自信滿滿還覺得有點好笑!
哈哈哈…原來,"El Corte Inglés"好像不是"the English Court"說...(!??!??!?!)
法蘭克開始"上課"說:" 英國宮的前身好像是一個位在馬德里的裁縫店,幾十年來,慢慢發跡成巨大的連鎖百貨公司,旗下還同時有幾個大型連鎖超市。"El Corte Inglés"在西班牙文裏是"the English Cut"的意思,也就是英國式的cutting- 英式剪裁,據説英式剪裁好像是比西班牙式的剪裁要合身"!
再怎麽樣法蘭克的西班牙文都比我好,我就相信他了。
好友阿妮第二天剛好又在skype上給我寄了她以前拍的巴塞隆納英國宮的照片;還順便提到"爲什麽叫英國宮是因爲臺灣的旅遊書都這樣翻的。" 眼看這個英國宮的話題還沒有結束,我終於忍不住的去wiki了一下!
根據英文版維基百科的介紹,El Corte Inglés確實是the English cut的意思…但是我也不罷休的再查了我剛買的西班牙文字典,Corte確實有Cut的意思,但是同時也可以當作Court用。所以字面上來說,兩個都通,不過依歷史典故來説,"英式剪裁"才是"El Corte Inglés"的這個店名的正解!
不過,我倒覺得"英國宮"還是比較符合它, 反正就是一個百貨公司嘛! 稱呼它"英式剪裁百貨公司"好像有點怪怪的,還是直接叫英國宮比較順口。
"El Corte Inglés"是西班牙最大的連鎖百貨公司,有點像是美國的Macy’s,基本上裏面什麽都有。創辦者當初確實是買下一間裁縫店從馬德里起家,現在已經是被視爲西班牙生活與文化的一部分,在葡萄牙還開有分店。我也曾在其他較小型的超市裏,還可以看到許多標有"El Corte Inglés"品牌的產品從咖啡,果汁,麵包,餅乾到意大利面,什麽都有!
11月1日我們剛下飛機,進了家門就着急的要買貓砂。正擔心著歐洲商店一般都打烊的早,大概找不到寵物店的時候,法蘭克的朋友歐瑞歐就帶我們到El Corte Inglés,晚上快八點半,店裏店外完全一片人聲鼎沸!我即開了眼界也安了心,知道巴塞隆納的店開得比阿姆斯特丹晚,心裏暗自竊喜!
那晚順利的買了貓砂,貓糧,還到超市迅速打點了基本生活所需。從那天起,我就天天去報到了! 後來還曾經在不同樓層看過賣輪胎還賣門和窗戶呢,可以買回家自己DIY。俯首膜拜,嘖嘖稱奇!
雖然我已經在不止一個的美侖美奐的傳統市場裏見識過各式西班牙有名的火腿Jamon(ham) - 那種整隻腳挂著賣,要嘛你扛一隻回家,要嘛老闆按你想要的分量削給你;但是我在英國宮的超市裏, 看到一隻隻火腿一列列整齊的排開,從上到下共有三列,挂滿整個墻面的哪種壯觀場面, 我還是忍不住地傻在原地讚嘆了好久…(我有想拍照,但是被他們阻止說)
在離本店差不多50公尺左右,有二舘。基本上是youth舘,裏面的品牌是較年輕休閒,樓上則全是音樂,和運動器材,產品非常齊全,什麽運動都有!
我倒是還有另外一個英國宮小插曲可以分享。
前幾天法蘭克下班順路去英國宮超市採買了他愛吃的白蘆筍。在這裡很常見,罐裝的白蘆筍,打開了直接沾美奶滋吃(mayonnaise )。沒想到,一打開,裏面有一根蘆筍的頂部,疑似有點發黴的樣子,當下我們兩個楞了。我提議隔天拿回去換,反正我天天都去,而且有收據,沒理由不給我們換。
隔天,在超市入口找到了一個Concierge櫃檯,專管疑難解答兼寄物換零錢。我拿出收據和蘆筍罐頭,正暖身打算比手劃腳一番解釋我們是昨晚剛剛買的...沒想到,阿姨希裏呼嚕的講了一串我聼不懂的..我懷疑根本是catalan, 還不是西班牙文的話,就用手指著超市入口看著我。我納悶的看著她,覺得她怎麽也不看罐子,也不看收據呢? 沒想到,阿姨又開口了,這次她直接說:"take one." 我困惑的往裏走,迅速的找到了蘆筍罐頭(進去才發現,光白蘆筍罐頭,就有粉多粉多粉多品牌可以挑,滿滿一行,還好我很快就找到) 拿出來找阿姨。阿姨什麽也沒看,就讓我走了。
我還是覺得有點怪怪,到了家之後我不知道這算還是不算服務好? 以前在美國,當某些品牌要強調他們的服務好,有退換保證的時候,他們會說"No question asked,satisfaction guaranteed",意思是說,包退包換,不會問任何問題,絕對滿意保證!
但是,英國宮阿姨真的什麽都沒看哦...連罐頭都沒有打開,也沒問我產品有什麽問題,反到讓我懷疑是不是拿蘆筍來退換的顧客很多呢?
不管怎樣,大家都愛英國宮。
---------------------------------------------------------------
碩大的分店就在市中心的Plaza Catalunya邊,非常方便
任何時間都"熱鬧滾滾",靠超市的入口有許多不同語言的標示,因爲來這分店的遊客很多!
和阿妮說的一樣,常常可以看見,遊客先到英國宮超市採買,提滿大包小包飲料麵包礦泉水,然後在門口繼續研究地圖,決定接下來的行程
離一舘50公尺左右的二舘,是比較有歷史的建築
再看一遍「事件」的過程,名偵探阿妮(其實是敏感的阿妮)突然覺得怪怪的,好奇法蘭克為什麼要問妳"El Corte Inglés"是什麽意思?我們通常不會問人家你知道SOGO是什麼意思吧~~~
回覆刪除法蘭克是想要趁機給我上一下西班牙文課啦...賣弄一下他懂得比我多的西班牙文說...
回覆刪除而且,SOGO本身只是一個單純的名字,但是El Corte Inglés 字面上和典故上都有故事的嘛....
:)
還有,我也同意你說的,叫英國宮還是比較順啊!
其實是西班牙文裡的陰性陽性搞的鬼。
回覆刪除這個百貨公司的西班牙原文是 “El Corte Inglés”。
“Inglés” 是『英國的』
“Corte” 有兩個解釋;
- 當陽性名詞是『剪裁』、『切口』、『刀切的傷口』等
- 當陰性名詞是『宮庭』、『王室』等
“El” 是陽性冠詞
所以 “El Corte Inglés” 是『英式剪裁』或『英國剪裁』,再誇張點,可以翻譯成『英國裁縫』 或『英國裁縫師』,但絕不是『英國宮』。
如果叫『英國宮』,它的西班牙原文應是 “ La Corte Inglesa”,以“La” (陰性冠詞)為冠詞,“Inglesa” (陰性形容詞)為形容詞。
謝謝加菲貓的媽的詳細解説..上了一課說...
回覆刪除想到西班牙文的陰性陽性就讓我害怕..我下周一就要開始上西班牙文課了...非常緊張...
法蘭克有跟我說正確的翻譯是英式剪裁,當然他給我的解説沒有你的詳細;好友阿妮說臺灣的旅遊書早已積非成是都翻成英國宮啦...我私心覺得英國宮叫起來還挺順口,雖然這個翻譯是不正確的...: )
西班牙加菲貓的媽好專業喔,這下瞭解了西班牙文的複雜。小金加油喔!
回覆刪除找德國資料時也發現柏林也有翻譯的積非成是,就是菩提樹下大道Unter den linden Avenue,結果應該是椴樹大道。最早把linden翻譯成菩提樹的聽說是梁實秋....,因為這兩種樹很像吧!但如果說走在椴樹下大道上,就一點都沒有fu(感覺)了不是嗎?
此外,台灣的旅遊書有的是翻譯自日文的,所以很多錯誤很可能中日會都一樣喔~